去年,纳蒂·鲍威尔因给女儿的圣诞树玩具涂上逼真的颜色而被称作“灰棕色的妈妈”。专家们对这种低调潮流有话说。
以下是原文的中文翻译以及改写:
原文:
Nattie Powell的女儿一岁后,Powell给她买了一个适合托儿期儿童大小的圣诞树玩具,正好赶上2023年的节日季节。
翻译:
Powell的女儿刚刚满一岁后,Powell给她买了一个适合小孩子的圣诞树玩具,正好赶上2023年的节日季节。
改写:
Powell的女儿刚刚满一岁,Powell给她买了一个可爱的圣诞树玩具,让她在节日季节里可以玩。
原文:
The tree was bright green with different colored plastic ornaments, topped with a fluorescent yellow star.
翻译:
这棵树是亮绿色的,上面挂着不同颜色的塑料装饰品,最上面是一颗荧光黄色的星星。
改写:
这棵圣诞树绿油油的,装饰着五颜六色的塑料装饰品,顶上还有一颗闪闪发光的黄色星星。
原文:
Powell had not anticipated how passionately people would respond to the video, calling her a “beige mom,” and a “sad beige mom.”
翻译:
Powell没有预料到人们对这段视频会有如此强烈的反应,称她为“beige mom”(即苍白妈妈),“sad beige mom”(即伤心的苍白妈妈)。
改写:
人们对于Powell的视频反应非常热烈,有些人甚至称她为“beige mom”(即苍白妈妈)和“sad beige mom”(即伤心的苍白妈妈)。Powell没有想到这一点。
原文:
The colors don’t matter as long as there is variety and diversity in other areas of the child’s life.
翻译:
只要孩子在其他方面有多样性和多元化,颜色就不重要。
改写:
只要孩子在其他方面有足够的多样性,颜色并不重要。重要的是孩子的全面发展。
原文:
Babies do need to see and interact with various colors, but more importantly they need diversity in their environment.
翻译:
婴儿需要看到并与之互动各种颜色,但更重要的是他们需要环境中的多样性。
改写:
婴儿需要接触各种颜色,但更重要的是他们需要环境中的多元性。这意味着他们需要接触到各种不同的质地、温度和物体,以便他们能够探索和学习周围的环境。
原文:
Mothers shouldn’t feel judged or stressed out about if they choose to embrace the ‘beige mom’ trend or not.
翻译:
母亲们不应该因为她们选择接受“beige mom”潮流而感到被评判或紧张。
改写: 母亲们应该不被外界对她们是否选择接受“beige mom”潮流的看法所影响,她们应该保持自我,不被压力所困扰。