大学生橄榄球迷们长久以来梦寐以求的周末——他们为此付出了无数时间的争论——终于到来了。_7
这段文章的主要内容是关于美式足球大学生联赛(NCAA football)中扩展季后赛第一轮比赛的信息,比赛将在校园中进行。以下是我根据您提供的内容,将原文进行翻译和改写,去除了无关的内容:
原文:
这个大学生联赛的粉丝们一直梦寐以求的周末终于来临了。从周五晚上开始,第一轮的扩展季后赛将在全新的、扩大的College Football Playoff中展开,这是第一次在校园中进行的胜利者继续,失败者回家的比赛。从历史性的Notre Dame Stadium开始,第七顺位的战斗爱尔兰队将对阵排名第十的印第安纳大学Hoopsters队。
译文:
大学生联赛的球迷们期待已久的周末终于来临了。周五晚上,新的、扩大的College Football Playoff的第一轮比赛将拉开序幕,这是一场首次在校园内进行的赢者晋级、输者出局的比赛。历史悠久的Notre Dame Stadium将迎来一场激战,第七顺位的战斗爱尔兰队将对阵印第安纳大学Hoopsters队。
改写:
这个周末,大学生联赛的粉丝们终于迎来了激动人心的时刻。周五晚上,全新的、扩大的College Football Playoff的第一轮比赛将在校园中展开,这是一场赢者晋级、输者出局的比赛。历史悠久的Notre Dame Stadium将成为比赛的焦点,而第七顺位的战斗爱尔兰队将对阵印第安纳大学Hoopsters队。
原文中提到了几个关键点需要关注:
1. 印第安纳大学和Notre Dame之间的历史和传统差异。
译文和改写中都强调了这一点,因为这是两支球队之间的一个重要差异。
原文中提到:
“It’s only about 200 miles to drive from Memorial Stadium in Bloomington, Indiana, to Notre Dame Stadium in South Bend. But in terms of program history and college football tradition, these two schools could not be further apart.”
译文:
“从印第安纳波利斯纪念体育馆到南本德的圣母大学体育馆大约只有200英里。但从学校的历史和大学美式足球的传统来看,这两所学校有着天壤之别。”
改写:
“这两所学校在历史和传统上有着天壤之别。”
2. 印第安纳大学的挑战。
原文中提到:
“But this is not the traditional Indiana football team. Under Associated Press Coach of the Year Curt Cignetti, they are a threat to the traditional powerhouse up north.”
译文:然而这不是传统的印第安纳大学美式足球队。作为美联社年度最佳教练的库特·奇内蒂领导下的他们正在挑战北部传统强队。
改写:印第安纳大学正在面临挑战。
3. 关键比赛和教练的命运。
原文中提到:
“And both of them might be coaching for their jobs on Saturday.”(两者都有可能因为周六的比赛而丢掉工作。)“He better win this game. This is it. You’re telling me you’re going to have SMU come to Happy Valley and you drop the ball? That’s completely unacceptable. … You gotta win this game. Yeah, his career might be on the line for this one, at least at Penn State.”(他最好赢得这场比赛,这是决定性的。你告诉我SMU会来Happy Valley丢掉这场比赛?那完全不能接受。你得赢得这场比赛。是的,他的职业生涯可能在这一场比赛中就决定了。至少在Penn State是这样。)这两段话都表明了周六的比赛对于教练们的重要性,以及他们可能面临的职业风险。
改写:这两场比赛对于教练们的职业生涯至关重要,他们必须赢得比赛才能保住工作。
希望以上回答对您有所帮助。